Strokovna besedila
Večina prevajalskih agencij na svojih straneh trdi, da ponujajo prevajanje »strokovnih besedil« na tak ali drugačen način. Pri tem običajno vržejo strokovna besedila v isti koš s tehničnimi besedili in jih dodelijo prevajalcem, ki so nekoč že prevajali kakšen priročnik za uporabo, na primer s področja elektronike. Pri tem pozabijo oziroma zanemarijo dejstvo, da ni nujno, da se bo prevajalec, ki je recimo prevajal uporabniške priročnike za prenosne računalnike prav tako dobro znašel pri znanstvenem članku, ki opisuje raziskavo o »načinu optimizacije razporeditve diodnih celic v nizu sončnih celic«.
Strokovna besedila so lahko sicer tehnična, ni pa nujno. Strokovna besedila delimo na znanstvena in poljudnoznanstvena. Poljudnoznanstveni so lahko na primer zapisi in članki v učbenikih, časopisih, revijah, leksikonih, enciklopedijah, ki so namenjeni širokemu krogu ljudi. Jezik v njih je preprost, so lahko razumljivi (poljudni), v njih so uporabljeni domači, poslovenjeni, in splošnejši strokovni izrazi, stavki so krajši z manj zapleteno strukturo. Znanstvena strokovna besedila pa vključujejo znanstvene članke, povzetke in opise znanstvenih raziskav, univerzitetne učbenike in naloge in poročila na akademski ravni - diplomske in magistrske naloge ter doktorske disertacije. Jezik teh besedil je zapleten, uporablja abstraktne izraze in pogosto tujke ali prevzete besede. Biti mora natančen, objektiven in enopomenski, struktura stavkov pa je lahko zato tudi zelo zapletena.
Poljudnoznanstvena strokovna besedila sicer lahko prevajajo tudi prevajalci brez akademske izobrazbe iz določene stroke, ki imajo zadostno znanje o temi in so dobro raziskali, kakšno izrazje je v uporabi pri teh. Vsaj pri Vstopi d.o.o. pa se trudimo za vsako znanstveno strokovno besedilo uporabiti prevajalca, ki se je s tematiko ukvarjal na akademski ravni – to pomeni, da je področje študiral, raziskoval ali se z njim poglobljeno ukvarja na ljubiteljski zasebni ravni. Ključnega pomena pri tem je, da prevajalec zelo dobro pozna žargon znanstvene veje, v katero sodi besedilo, besedilo pa mora biti sposoben v celoti razumeti in ga v ciljni jezik prenesti na zahtevani akademski ravni.
Če želite, da so v prevodu vašega strokovnega besedila, poljudnega ali znanstvenega, upoštevana opisana dejstva, nam ga pošljite na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate. in nemudoma vam bomo pripravili ponudbo.
Večina prevajalskih agencij na svojih straneh trdi, da ponujajo prevajanje »strokovnih besedil« na tak ali drugačen način. Pri tem običajno vržejo strokovna besedila v isti koš s tehničnimi besedili in jih dodelijo prevajalcem, ki so nekoč že prevajali kakšen priročnik za uporabo, na primer s področja elektronike. Pri tem pozabijo oziroma zanemarijo dejstvo, da ni nujno, da se bo prevajalec, ki je recimo prevajal uporabniške priročnike za prenosne računalnike prav tako dobro znašel pri znanstvenem članku, ki opisuje raziskavo o »načinu optimizacije razporeditve diodnih celic v nizu sončnih celic«.
Strokovna besedila so lahko sicer tehnična, ni pa nujno. Strokovna besedila delimo na znanstvena in poljudnoznanstvena. Poljudnoznanstveni so lahko na primer zapisi in članki v učbenikih, časopisih, revijah, leksikonih, enciklopedijah, ki so namenjeni širokemu krogu ljudi. Jezik v njih je preprost, so lahko razumljivi (poljudni), v njih so uporabljeni domači, poslovenjeni, in splošnejši strokovni izrazi, stavki so krajši z manj zapleteno strukturo. Znanstvena strokovna besedila pa vključujejo znanstvene članke, povzetke in opise znanstvenih raziskav, univerzitetne učbenike in naloge in poročila na akademski ravni - diplomske in magistrske naloge ter doktorske disertacije. Jezik teh besedil je zapleten, uporablja abstraktne izraze in pogosto tujke ali prevzete besede. Biti mora natančen, objektiven in enopomenski, struktura stavkov pa je lahko zato tudi zelo zapletena.
Poljudnoznanstvena strokovna besedila sicer lahko prevajajo tudi prevajalci brez akademske izobrazbe iz določene stroke, ki imajo zadostno znanje o temi in so dobro raziskali, kakšno izrazje je v uporabi pri teh. Vsaj pri Vstopi d.o.o. pa se trudimo za vsako znanstveno strokovno besedilo uporabiti prevajalca, ki se je s tematiko ukvarjal na akademski ravni – to pomeni, da je področje študiral, raziskoval ali se z njim poglobljeno ukvarja na ljubiteljski zasebni ravni. Ključnega pomena pri tem je, da prevajalec zelo dobro pozna žargon znanstvene veje, v katero sodi besedilo, besedilo pa mora biti sposoben v celoti razumeti in ga v ciljni jezik prenesti na zahtevani akademski ravni.
Če želite, da so v prevodu vašega strokovnega besedila, poljudnega ali znanstvenega, upoštevana opisana dejstva, nam ga pošljite na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate. in nemudoma vam bomo pripravili ponudbo.