Zavedamo se, da angleščina v Veliki Britaniji ni enaka angleščini v Združenih državah Amerike, za optimalne rezultate pa se še natančneje posvetimo značilnostim jezika in kulture vaše ciljne publike.
V naši agenciji so profesionalci zbrani pod eno streho – rojeni angleški govorci, izobraženi v obeh jezikih, specializirani za posamezna tematska področja.
Ne zadovoljite se z ničemer drugim, kot s popolnostjo
Čeprav danes že praktično vsakdo zna angleško, je kakovostne prevajalce težko najti. Pri nas so profesionalci zbrani pod eno streho – rojeni angleški govorci, izobraženi v obeh jezikih, specializirani za posamezna tematska področja. Raznolik in usposobljen kader, ki bo poskrbel za vse vaše želje in potrebe, vam lahko zagotovi najboljše rezultate pri komunikaciji s tujino. Posebej smo specializirani za prevajanje besedil, namenjenih osvajanju tujih tržišč, veselimo pa se prav vseh izzivov, ki stojijo na vaši poti do uspeha.
Zavedamo se, da pri prevajanju besedil šteje le kakovost, zato bodo za vaša besedila poskrbeli profesionalni prevajalci, posebej usposobljeni za prevajanje besedil z vašega tematskega področja. Tako nudimo celovito storitev prevajanja, s katero je uspeh v tujini zagotovljen!
Posebej smo izurjeni v delu s tako imenovano mednarodno angleščino, specializirani pa smo tudi na področju poslovne angleščine, kar nam omogoča, da vam zagotovimo najboljše rezultate pri vstopu na tuje trge in poslovanju v tujini!
Angleški jezik je v sodobnem globaliziranem svetu lingua franca, jezik, s katerim premostimo ovire različnih jezikovnih področij. Tudi sicer je znanje angleščine nepogrešljivo pri praktično vsaki obliki komunikacije in poslovanja s tujino. Pomen tega jezika težko precenimo, saj je prav angleščina najbližje statusu globalnega jezika. Pri poslovanju v tujini je tako pomembno, da so vsa besedila pravilno in primerno prevedena ter prilagojena novim bralcem, ob tem pa pogosto velja, da je ciljna skupina veliko širša, kot pri jezikih, ki pokrivajo ožje jezikovno področje.
Prav geografska razširjenost angleščine predstavlja izziv, na katerega smo profesionalni prevajalci še posebej pozorni. Prevajalec mora obvladati izvorni in ciljni jezik, hkrati pa mora biti seznanjen s kulturnimi posebnostmi področja, za katerega je besedilo namenjeno. Zavedamo se, da angleščina v Veliki Britaniji ni enaka angleščini v Združenih državah Amerike, za optimalne rezultate pa se še natančneje posvetimo značilnostim jezika in kulture vaše ciljne publike. Tako bo na primer v očeh Američana pravilen zapis I will come home on the weekend, Angležu pa se bo zdelo, da gre za napako, saj oni rečejo I will come home at the weekend.