Angleščina se kot najbolj uporabljan jezik v Evropi na svetovni ravni uvršča na drugo mesto, zato jo strokovno imenujemo tudi lingua franca. Prav zato je prevajanje iz našega, maternega jezika slovenščine vedno bolj pomembno - na angleških besedilih temelji posel, zabava in življenje. Vendar pa osnovno in naučeno znanje angleščine ni vedno dovolj, da lahko dano besedilo tudi kakovostno prevedemo. Ne pravimo zaman, da je prevajanje skorajda umetnost, saj zraven odličnega poznavanja jezika zahteva tudi poznavanje kulture, iz katerih sam jezik izhaja ter podrobno poznavanje pomenov besed, da smo lahko pri prevajanju kar se da slogovno bogati. Kako se torej lotiti prevoda angleščine, da bo vaše besedilo prevedeno kakovostno?

Upoštevajte uporabo fraz

Vsak jezik se lahko ponaša z izjemnim naborom fraz in tudi angleščina ni nobena izjema. Fraza je stalna besedna zveza, ki se za določen pomen in namen uporabljajo skupaj. Za dober in kakovosten prevod v angleščino namreč ni dovolj je poznavanje besed v angleščini, temveč jih je potrebno znati tudi »prebrati«. Prevod v angleščino se lahko pogosto razlikuje od slovenskega izvirnika, z napačnim prevodom in njegovo uporabo pa se lahko precej osmešimo. Dober primer uporabe in prevoda fraze je slovenska fraza lahko noč. V dobesednem prevodu v angleščino bi jo prevedli v easy night, kar pa se nikakor ne sliši pravilno, kajne? Ne pustite se ujeti v past dobesednega prevajanje in prevedite uporabite pravilno frazo – good night. Kako pa bi prevedli morda nekoliko težji primer, frazo mrtvi kot? Mrtvi kot je prostor, ki ga med vožnjo v avtomobilu ne vidimo. Nekdo, ki v uporabi in poznavanju angleških fraz ni vešč, bi to slovensko frazo prevedel kot dead angle, do česar dejansko prav pogosto pride. Seveda je pravilen prevod blind spot. Če ste to že vedeli ter vam je to prišlo najprej na misel, ste na dobri poti, da se vaš jezikovni čut razvije v pravo smer.

Bodite pregovorno pazljivi

Podobno kot s prevajanjem fraz, pa se lahko pri prevajanju v angleški jezik srečamo še z eno zanimivo posebnostjo – to je prevod pregovorov. Prevajanje je lahko zato tudi toliko večji izziv, saj gre za prevajanje kulturno različnih elementov, ki s svojimi koreninami zaznamujejo posamezno kulturo. Zato ni potrebno posebej poudariti, da je za kvaliteten prevod pregovora potrebno več kot le osnovno znanje prevajanja, temveč je potrebno dobro poznati angleško ter tudi ameriško kulturo. Če primer prevoda pregovora ponazorimo s primerom, lahko uporabimo znan slovenski pregovor »Ne odlašaj na jutri, kar lahko storiš že danes.« Sam pomen pregovora v slovenščini nam narekuje, da nikar ne odlašajmo z nečim, česar bi se lahko rešili že sedaj. Danes je torej najboljša priložnost za delo. V angleškem jeziku pa bi se ta pregovor prevedel kot »There is no time like the present«, kar v prevodu pomeni, da je najboljši čas sedanjost. Podobna, pa vendar tako različna pomena, kajne?

Ker je pri pregovoru izjemnega pomena, da pri prevodu zaobjamemo njegov pomen ter si s slovenskim izvirnikom ne rabi biti stilsko podoben, je za prevajanje pomembno, da najprej ugotovimo, kaj sam pregovor pomeni, nato pa poiščemo pregovor, ki temu najbolj ustreza. Odličen primere za pregovor, ki je v prevodu na pogled popolnoma drugačen, a po pomenu podoben, je znan slovenski pregovor »Ne delaj računa brez krčmarja.« Ta nam v slovenskem jeziku sporoča, da ne smemo računati na nekaj, kar pravzaprav še nimamo oziroma še ni dogovorjeno. V angleščini bi tako uporabili znan pregovor, ki pa govori o, ne boste uganili, piščancih. Uporaba pregovora »Do not count yor chickens before they hatched« je na mestu, če pa bi njegov pomen pogledali dobesedno, le-ta narekuje, naj ne štejemo piščancev, preden se izležejo.